笑话翻译
你坐在一个相声园子或脱口秀小剧场,演员在台上妙语连珠,你却专心听着身旁紧贴坐着的“笑译员”(姑且这么称呼这个不存在的行当吧)给你逐句解释,为你指出笑点所在,然后精准地开怀大笑起来,却总落后其他观众三五秒。
实际上,笑话和一向被认为不可解的“风情”有些相似。解释时需对其多重逻辑推理、综合背景知识,以及即时的场景生成,作出复杂的分析。但如果以“只可意会”的方式和笑话相遇,那就只不过是一种直观刺激引起的瞬时反应,所谓戳中笑点是也。
我想起这些是因为看到谷歌开发了一个语言软件,能够准确地对“梗”作出解释,告诉笑点在哪。“梗”可称得上网络文化语境下的笑话,但又不一样,“梗”的叙事性更弱,对场景的依赖更强。故而有些梗会让人一头蒙。因此,我推测,能解释“梗”的软件,对区区笑话定是手到擒来的。
不知道这个软件会不会进化到安装到我们的手机上。不过,即便真的实现了这一点,我也不建议安装。笑话也好,梗也罢,本就是生活的调料。听得懂时,哈哈一乐,放松神经,自是好事。听不懂,却也无妨。这就好比吃菜,有人嗜辣,有人好甜。口味宽绰,来者不拒,固然不错。果若不是,为了某种执念,非被辣椒呛得泪涕横流,大可不必。因此,除非专门研究笑话或梗,否则,遇到不知所云的梗或无法get到点的笑话时,我劝你还是放过它们吧。