江东流:善意的失误和恶意下的“政治正确”
文章说,改革开放40年来,“中国在教育、就业,以及女性发展方面取得很大进步”“当中国不断思考如何对世界更加开放时,我们需要学习倾听中国”。
文章发表后,迅速成为“人民网”英文版阅读量最高的文章。新西兰副总理兼外交部长皮特斯针对此文狠批希普利,称她有出卖新西兰国家利益之嫌,同时也质疑她担任中国建设银行(新西兰)董事长的资格。
事情出来后,由于希普利本人只承认去年12月曾接受过《中国日报》采访,否认撰写了这篇文章。“人民网”的这一失误被有些人视作一场国际笑话, 不仅西方的各主要媒体报道了此事,21日的中国外交部例行记者会上,便有记者向发言人耿爽提问此事。2月22日的新加坡联合早报便是以“《人民日报》网站新西兰前总理希普利文章当事人否认撰文”为题进行了报道。
稍有一点阅读能力和思考能力的人,在读了“人民网”英文版上发表的评论文章后就会发现这是一个失误,因为一会儿说作者是希普利,一会儿说是记者采访,这显然是编辑出了差子。
英国广播公司中文网报道此事时也认为:按媒体常规的做法,署名文章应该是本人亲笔撰写。不过,这篇文章文末却用斜体字写道“本文根据2018年12月《人民日报》记者采访”。
从英国广播公司中文网的报道来看,把访谈当成了作者署名文章是属于编辑错误。从新闻专业主义的立场来看,这种情况应该是一个可以容忍的失误。不像西方媒体集体摆乌龙,把新加坡写成马来西亚的一部分。
2018年6月11日,美国官方在网上发布美国国务卿蓬佩奥在记者会上的问答录。在地址备注中,误把新加坡写成马来西亚的一部分。
英国媒体BBC则是在新闻节目中,误把圣淘沙的地图当作是整个新加坡,并在圣淘沙岛上标出瑞吉酒店和香格里拉大酒店。事实上,这两家酒店分别位于东陵路和柑林路,而不是在圣淘沙岛上。
《纽约时报》2013年更是报出了“德国军队要占领世界”的“新闻”。
说“人民网”英文版编辑的署名之误可以容忍,主要是希普利确实说过那些话,其基本内容并非捏造。至于发表的时机,确实有点意思,一篇关于中国改革开放的访谈,被用在人们热烈讨论中新关系之时,的确会让人们误以为希普利在讨论两国关系,这里面可能有编辑有时机选择方面刻意考虑的因素在内。
但刻意选择时机发表基本内容真实的文章,与一些西方媒体和组织刻意歪曲事实、编造谎言相比,却有着本质的不同。“人民网”英文版编辑的署名之误,与西方媒体相比,中国媒体尤其是主流媒体其实是相当严谨的,极少出错,更不屑于造谣、歪曲,以至于此次差错会被一些外媒当成一次‘事件’来报道。
面对一眼就能看出来的失误,新西兰某些政客‘将计就计’,祭出‘政治正确’的法宝,趁机借此攻击政敌,以宣扬自己的政治主张,实现自己的政治目的,从而使这个并不离奇的失误变成了“国际笑话”。从这个角度看,新西兰某些政客的这种行径难道不是另一种笑话吗?
另外,这个国际笑话”本身不是大问题,却被新西兰政客们用来进行内斗,其“笑果”就被放大了。
中新素来没有历史恩怨和现实利益冲突,近年来两国交流合作也基本让人满意,中国人对新西兰的印象和感觉也不错。与中国的交流和合作给新西兰带来了实实在在的好处,加强和扩大这种交流与合作符合新方眼前和长远的利益。然而令人遗憾的是,新方某些政治人物似乎对这种于己于人有利的事情并不感兴趣,反而热衷于构建对抗式对华关系,这样做固然能损害中国的利益,但对新西兰有什么好处吗?实在令人费解。
虽然相关报章有失误,但我想其致力于改善中新关系,致力于让中国人听到新西兰国内理性、客观声音的努力是值得肯定的,我们希望新西兰方面也能在促进两国相互理解和合作方面多做努力,也希望新方某些人在对华关系上多栽树,少挖坑。
善意下的失误,与恶意下的政治正确,哪个会更让人笑话?
(江东流:察哈尔学会研究员 广西东南亚研究中心研究员)
文章说,改革开放40年来,“中国在教育、就业,以及女性发展方面取得很大进步”“当中国不断思考如何对世界更加开放时,我们需要学习倾听中国”。
文章发表后,迅速成为“人民网”英文版阅读量最高的文章。新西兰副总理兼外交部长皮特斯针对此文狠批希普利,称她有出卖新西兰国家利益之嫌,同时也质疑她担任中国建设银行(新西兰)董事长的资格。
事情出来后,由于希普利本人只承认去年12月曾接受过《中国日报》采访,否认撰写了这篇文章。“人民网”的这一失误被有些人视作一场国际笑话, 不仅西方的各主要媒体报道了此事,21日的中国外交部例行记者会上,便有记者向发言人耿爽提问此事。2月22日的新加坡联合早报便是以“《人民日报》网站新西兰前总理希普利文章当事人否认撰文”为题进行了报道。
稍有一点阅读能力和思考能力的人,在读了“人民网”英文版上发表的评论文章后就会发现这是一个失误,因为一会儿说作者是希普利,一会儿说是记者采访,这显然是编辑出了差子。
英国广播公司中文网报道此事时也认为:按媒体常规的做法,署名文章应该是本人亲笔撰写。不过,这篇文章文末却用斜体字写道“本文根据2018年12月《人民日报》记者采访”。
从英国广播公司中文网的报道来看,把访谈当成了作者署名文章是属于编辑错误。从新闻专业主义的立场来看,这种情况应该是一个可以容忍的失误。不像西方媒体集体摆乌龙,把新加坡写成马来西亚的一部分。
2018年6月11日,美国官方在网上发布美国国务卿蓬佩奥在记者会上的问答录。在地址备注中,误把新加坡写成马来西亚的一部分。
英国媒体BBC则是在新闻节目中,误把圣淘沙的地图当作是整个新加坡,并在圣淘沙岛上标出瑞吉酒店和香格里拉大酒店。事实上,这两家酒店分别位于东陵路和柑林路,而不是在圣淘沙岛上。